Occasional thoughts of an Anglican Episcopal priest

Tag: Greek

Pin the Tail on the Donkey – Sermon for RCL Proper 9A

A clergy colleague suggested recently that this Sunday’s epistle reading[1] makes a lot more sense if you add ‘Dear Diary’ at the start. I think he’s right. For seven chapters of his letter to the Romans, Paul the erudite and well-educated Greek-speaking rabbi has been going on at length about the Law and how it does or does not apply to Jews and Gentiles, how it does or does not apply to members of the church, and so forth. And then, all of a sudden, he’s no longer the learned Jewish Christian apologist; he’s just a guy complaining about life. He begins writing in the first person and bemoaning his inability to carry through with his best intentions. It’s like, “Dear Diary, I really screwed up and I don’t understand why!”

But this passage is not in Paul’s diary, it’s in his letter to the Romans, which the church has preserved as part of Holy Scripture, so here we are reading it during worship and trying to figure out just what the heck Paul is talking about! Is he, autobiographically and symbolically, describing a believer’s pre-conversion state? That is, does the misery described in these verses represent a person’s life before receiving the grace of Christ’s death, resurrection, and ascension? Or, alternatively, is he presenting himself as the stereotypical believer after receiving the grace of baptism? Does the conundrum Paul describes characterize the life of faith? And if he couldn’t get it right, who could?

Continue reading

Imagining Tone of Voice: Sermon for RCL Proper 28, Track 1, Year C (17 November 2019)

While making a presentation at a conference about teaching English as a second language, an expert in the field remarked that one of the difficulties is that there are many instances in English when a double-negative renders positive meaning and this is confusing for non-English speakers. “It’s fortunate,” she said, “there’s no way in English that a double positive can convey negative meaning.”

From the back of the room a voice spoke up, “Yeah, right.”

Now when that story is written, the sarcasm of that double positive giving negative meaning is hard to indicate; in fact, it is impossible. And yet it will probably be understood by a native speaker. For the non-English speaker, however, discerning the sarcasm and humor is difficult. Inflection and tone of voice can and do drastically alter meaning and understanding.

Continue reading