While making a presentation at a conference about teaching English as a second language, an expert in the field remarked that one of the difficulties is that there are many instances in English when a double-negative renders positive meaning and this is confusing for non-English speakers. “It’s fortunate,” she said, “there’s no way in English that a double positive can convey negative meaning.”

From the back of the room a voice spoke up, “Yeah, right.”

Now when that story is written, the sarcasm of that double positive giving negative meaning is hard to indicate; in fact, it is impossible. And yet it will probably be understood by a native speaker. For the non-English speaker, however, discerning the sarcasm and humor is difficult. Inflection and tone of voice can and do drastically alter meaning and understanding.

Continue reading